کد خبر: ۳۱۷۶۲۲
زمان انتشار: ۱۲:۲۳     ۰۴ خرداد ۱۳۹۴

ایشاالله،انشاالله و ان‌شاءالله چه تفاوتی دارد؟

در زبان محاوره ای گاهی برای "ان شاء الله" الفاظ دیگری بکار برده می شود که می تواند معنی کلمات را تغییر دهد و کاملاً بر ضد مفهوم اصلی باشد مانند ایشاالله: یعنی خدا را به خاک سپردیم. (نعوذبالله).
به گزارش پایگاه 598 به نقل از باشگاه خبرنگاران، در زبان محاوره ای گاهی برای "ان شاء الله" الفاظ دیگری بکار برده می شود که می تواند معنی کلمات را تغییر دهد و کاملاً بر ضد مفهوم اصلی باشد.


ایشاالله: یعنی خدا را به خاک سپردیم. (نعوذبالله) (استغفرالله) .

انشاالله: یعنی ما خدا را ایجاد کردیم.(نعوذبالله) (استغفرالله) .

ان شاءالله: یعنی اگر خداوند مقدر فرمود.(به خواست خدا) .
نظرات بینندگان
انتشاریافته:۳
در انتظار بررسی: ۱
ارسال نظرات
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۳:۲۹ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۴
۰
۰
بهتره بنویسیم ایشالا که هم منظورو برسونیم هم گناه نکرده باشیم چون ممکنه املا رو غلط بنویسیم در نوشته های کاغذی هم اسم الله پاک نوشته نشه بهتره چون نمیدونیم اون کاغذ کجا ممکنه بیفته
پاسخ
ناشناس
Netherlands (Kingdom of the)
۱۷:۳۸ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۴
۰
۰
خودت میگی محاوره... اعرابشمم بذار تا فرق این سه تا بیشتر معلوم بشه... دومی رو کسی بیان نمیکنه
پاسخ
سجاد
Iran (Islamic Republic of)
۲۲:۳۲ - ۱۳۹۵/۰۱/۰۹
۰
۰
پاسخ شایعه
1. عبارت "ایشاالله" در عربی معنایی ندارد و ترجمه به خاک سپردن صحیح نیست!
2. تلفظ اشتباه بعضی الفاظ موجب تغییر معنا می شود، اما مثال مقایسه "ان شاء الله" و "انشاء الله" صحیح نیست!
3. در گفتار، أنشأ باید به فتح همزه اول و ضم همزه آخر تلفظ شود تا معنای «ایجاد کردم» بدهد! ضمن اینکه در فعل أنشأ یک همزه در آخر کلمه وجود دارد که از نظر معنا، تلفظ و نوشتار با کلمه إنشاء الله متفاوت است.
4. حتی اگر انشاء را مصدر فرض کنیم، به ترجمه مبهم "ایجاد خدا یا ایجاد کردن خدا" می رسیم که عبارتی ناقص است و در هر حال معنای ادعا شده دریافت نمی شود.
5. هر دو صورت متصل "إنشاء الله" و منفصل "إن شاء الله"، به یک شکل تلفظ می شود و تغییری در معنا ایجاد نمی شود. اگرچه رعایت قواعد درست نویسی و جدا نوشتن "ان شاء الله" لازم است.
پاسخ
آخرین اخبار پربازدید ها
نیازمندیها
09107726603 تماس یا پیام در پیام رسان های ایتا و تلگرام